こはいかに 口語訳。 今昔物語集

今昔物語集

こはいかに 口語訳

古今著聞集 「衣のたてはほころびにけり」 伊予守 源頼義の朝臣、貞任(さだとう)・宗任を攻むる間、陸奥に十二年の春秋を送りけり。 鎮守府を立ちて、秋田の城に移りけるに、雪、はだれに降りて、 軍の男どもの鎧みな白妙になりにけり。 衣川の館、岸高く川ありければ、盾をいただきて甲に重ね、筏を組みて攻め戦ふに貞任ら耐へずして、つひに城の後ろより逃れ落ちけるを、一男八幡太郎義家、衣川に追ひ たて攻め伏せて、 「きたなくも、後ろをば見するものかな。 しばし引き返せ。 もの言はむ。 」 と言はれたりければ、貞任見返りたりけるに、 「衣のたてはほころびにけり」 と言へりけり。 貞任くつばみをやすらへ、しころを振り向けて、 「年を経し糸の乱れの苦しさに」 と付けたりけり。 その時義家、はげたる矢をさしはづして帰りにけり。 さばかりの戦ひの中に、やさしかりけることかな。 【口語訳】 伊予の守源頼義が阿倍貞任や宗任らを攻めるうちに、陸奥で十二年の年月が流れた。 鎮守府を出発して秋田の城に移れば、雪ははらはらと降って、軍の武士たちの鎧(よろい)がすっかり白くなってしまった。 衣川の館は、川岸が高かったので、楯を頭の上に乗せて兜に重ね、筏を組んで攻めると、貞任らは堪えられなくて、遂に城の後ろから逃げ出したのを、源義家が衣川に追いつめて攻撃をして、 「卑怯にも、後ろ姿を見せることだなあ。 ちょっと引き返せ。 言いたいことがある」と声を掛けた。 すると、貞任が振り返ったので、義家は、 「衣のたてはほころびにけり」 と言った。 貞任は馬のくつわを緩め、かぶとを振り向けて、 「年を経し糸の乱れの苦しさに」 と付けた。 その時、義家は弓につがえていた矢をはずして帰ってしまった。 あれほどの戦闘の中で風流であったことだよ。 「たて」は掛詞、縦糸の縦とやかたの館を掛ける。 衣の縦糸はほころんでしまった。 (衣川の館は陥落してしまった)となる。 すると、貞任は間髪(かんはつ)を入れず上の句、「年を経し糸の乱れの苦しさに」を付ける。 「いと」は掛詞、意図と糸を掛ける。 何年も経った糸の傷みが激しいので(長期にわたる作戦の乱れが甚だしいので)となる。 激しい戦闘の中でも、武士としての意地や誇りを忘れず、恥をさらすことを忌避した武士の姿がある。 ここに武士道の系譜の一端がある。 令和元年10月31日 記 古今著聞集 (能因法師と白河の関) 能因法師は、いたれるすきものにてありければ、 「都をば霞とともに立ちしかど秋風ぞ吹く白河の関」 とよめるを、都にありながらこの歌をいださむことを念なしと思ひて、人にも知られず久しく籠もり居て、色をくろく日にあたりなして後、 「みちのくにのかたへ修行のついでによみたり」 とぞ披露し侍りける。 【口語訳】 能因法師は、とても風流人で、 「都をば霞とともに立ちしかど秋風ぞ吹く白河の関」 と詠んだのを、都にいてこの歌を披露することは残念であると思って、人知れず家に籠もって日に当たって肌を焼いてから 「みちのくに修行したついでに歌を詠みました。 」と披露した。 現代と違い当時は、都を春に立っても秋に着くのであるから、まさしく「みちのおく」である。 福島県には、奥州三関の一つである「勿来の関」もある。 源義家はここで、「吹く風をなこその関と思へども道もせにちる山桜かな」(『千載和歌集』)と詠んでいる。 日本人の自然を畏敬する念が感じ取れる。 平成30年1月10日 記 古今著聞集「小式部内侍(こしきぶのないし)よみける」 和泉式部、保昌(やすまさ)が妻にて丹後に下りけるほどに、京に歌合ありけるに小式部内侍歌よみにとられてよみけるを、定頼の中納言、たはぶれに小式部内侍に、 「丹後へつかはしける人は参りにたるや。 」 と言ひ入れて、局(つぼね)の前を過ぎられけるを、小式部内侍、御簾(みす)よりなかば出でて、直衣(のうし)の袖をひかへて、 大江山いくのの道の遠ければまだふみもみず天橋立 とよみかけけり。 思はずにあさましくて 「こはいかに」 とばかり言ひて、 返しにも及ばず、袖をひきはなちて逃げられにけり。 小式部、これより歌よみの世おぼえ出で来にけり。 思いもよらず驚いて 「これは何としたことか」 とだけ言って、返歌もできず、つかまれた袖を振り払ってお逃げになった。 小式部内侍はこれによって歌人としての世の評判が出てきたという。 小式部内侍の父親は橘道貞、和泉式部は彼と離婚後、藤原保昌と再婚している。 小式部内侍は26歳(異説あり)で亡くなってしまう。 和泉式部の悲しみは計り知れず、下記のような哀切な挽歌を詠んでいる。 「もろともに苔の下には朽ちずしてうづもれぬ名を見るぞ悲しき 」 「とどめおきて誰をあはれと思ふらむ 子はまさるらむ子はまさりけり」 この文章は、藤原定頼が小式部内侍をからかおうとして(和泉式部から添削した短歌が届いたかと揶揄した)、反対にやり込められたことを書いたものである。 小式部内侍は、母親の才能を引き継いでいたのである。 平成29年7月22日 記 古今著聞集(小式部内侍のわずらい) 同じ式部がむすめ小式部の内侍、この世ならずわづらひけり。 限りになりて、人の顔なども見知らぬほどになりて臥したりければ、和泉式部かたわらにそひゐて、ひたひたおさへて泣きけるに目をはつかに見あげて、母が顔をつくづくと見て、いきのしたに、 「いかにせむ行くべきかたもおもほえず親にさきだつ道を知らねば」 と弱りはてたるこゑにていひければ、天井のうへにあくびそしてやあらんとおぼゆるこゑにて、「あらあはれ」といひてけり。 さて、身のあたたかさもさめて、よろしくなりにけり。 【口語訳】 和泉式部の娘小式部内侍が、大変重い病になった。 もはやこれまでという状態になって、人の顔なども見分けられないほどになって臥せていた。 和泉式部が傍らにいて額を押さえて泣いていると、目をわずかに見上げて和泉式部をつくづくと見て、息の下で 「いかにせむ行くべきかたもおもほえず親にさきだつ道を知らねば」 (私はもはや生きられそうにありません。 親に先立って死ぬ不幸を思うと、どうした らよいか途方にくれるばかりです。 ) と弱った声で歌を詠んだ。 すると、天井からあくびをかみ殺したような奇妙な声で 「あらかわいそうに」 という声が聞こえた。 すると、熱もなくなって病が治ってしまった。 歌が神仏に奉納されて、慈雨を降らせ重病が治り、所有が安堵されるなど様々な功徳が与えられた。 ここにも和泉式部が娘の病を落胆し悲しむ母親の姿がある。 娘、小式部内侍は、和泉式部と共に一条天皇の中宮・彰子に出仕した。 そのため、和泉式部と区別するために、「小式部」という女房名で呼ばれるようになった。 和泉式部により先に亡くなってしまう。 彼女は、その悲しみを歌に残している。 「もろともに苔の下には朽ちずして埋もれぬ名を見るぞかなしき」 平成27年5月14日 記.

次の

ひらがな愚管抄第七巻

こはいかに 口語訳

古今著聞集 「衣のたてはほころびにけり」 伊予守 源頼義の朝臣、貞任(さだとう)・宗任を攻むる間、陸奥に十二年の春秋を送りけり。 鎮守府を立ちて、秋田の城に移りけるに、雪、はだれに降りて、 軍の男どもの鎧みな白妙になりにけり。 衣川の館、岸高く川ありければ、盾をいただきて甲に重ね、筏を組みて攻め戦ふに貞任ら耐へずして、つひに城の後ろより逃れ落ちけるを、一男八幡太郎義家、衣川に追ひ たて攻め伏せて、 「きたなくも、後ろをば見するものかな。 しばし引き返せ。 もの言はむ。 」 と言はれたりければ、貞任見返りたりけるに、 「衣のたてはほころびにけり」 と言へりけり。 貞任くつばみをやすらへ、しころを振り向けて、 「年を経し糸の乱れの苦しさに」 と付けたりけり。 その時義家、はげたる矢をさしはづして帰りにけり。 さばかりの戦ひの中に、やさしかりけることかな。 【口語訳】 伊予の守源頼義が阿倍貞任や宗任らを攻めるうちに、陸奥で十二年の年月が流れた。 鎮守府を出発して秋田の城に移れば、雪ははらはらと降って、軍の武士たちの鎧(よろい)がすっかり白くなってしまった。 衣川の館は、川岸が高かったので、楯を頭の上に乗せて兜に重ね、筏を組んで攻めると、貞任らは堪えられなくて、遂に城の後ろから逃げ出したのを、源義家が衣川に追いつめて攻撃をして、 「卑怯にも、後ろ姿を見せることだなあ。 ちょっと引き返せ。 言いたいことがある」と声を掛けた。 すると、貞任が振り返ったので、義家は、 「衣のたてはほころびにけり」 と言った。 貞任は馬のくつわを緩め、かぶとを振り向けて、 「年を経し糸の乱れの苦しさに」 と付けた。 その時、義家は弓につがえていた矢をはずして帰ってしまった。 あれほどの戦闘の中で風流であったことだよ。 「たて」は掛詞、縦糸の縦とやかたの館を掛ける。 衣の縦糸はほころんでしまった。 (衣川の館は陥落してしまった)となる。 すると、貞任は間髪(かんはつ)を入れず上の句、「年を経し糸の乱れの苦しさに」を付ける。 「いと」は掛詞、意図と糸を掛ける。 何年も経った糸の傷みが激しいので(長期にわたる作戦の乱れが甚だしいので)となる。 激しい戦闘の中でも、武士としての意地や誇りを忘れず、恥をさらすことを忌避した武士の姿がある。 ここに武士道の系譜の一端がある。 令和元年10月31日 記 古今著聞集 (能因法師と白河の関) 能因法師は、いたれるすきものにてありければ、 「都をば霞とともに立ちしかど秋風ぞ吹く白河の関」 とよめるを、都にありながらこの歌をいださむことを念なしと思ひて、人にも知られず久しく籠もり居て、色をくろく日にあたりなして後、 「みちのくにのかたへ修行のついでによみたり」 とぞ披露し侍りける。 【口語訳】 能因法師は、とても風流人で、 「都をば霞とともに立ちしかど秋風ぞ吹く白河の関」 と詠んだのを、都にいてこの歌を披露することは残念であると思って、人知れず家に籠もって日に当たって肌を焼いてから 「みちのくに修行したついでに歌を詠みました。 」と披露した。 現代と違い当時は、都を春に立っても秋に着くのであるから、まさしく「みちのおく」である。 福島県には、奥州三関の一つである「勿来の関」もある。 源義家はここで、「吹く風をなこその関と思へども道もせにちる山桜かな」(『千載和歌集』)と詠んでいる。 日本人の自然を畏敬する念が感じ取れる。 平成30年1月10日 記 古今著聞集「小式部内侍(こしきぶのないし)よみける」 和泉式部、保昌(やすまさ)が妻にて丹後に下りけるほどに、京に歌合ありけるに小式部内侍歌よみにとられてよみけるを、定頼の中納言、たはぶれに小式部内侍に、 「丹後へつかはしける人は参りにたるや。 」 と言ひ入れて、局(つぼね)の前を過ぎられけるを、小式部内侍、御簾(みす)よりなかば出でて、直衣(のうし)の袖をひかへて、 大江山いくのの道の遠ければまだふみもみず天橋立 とよみかけけり。 思はずにあさましくて 「こはいかに」 とばかり言ひて、 返しにも及ばず、袖をひきはなちて逃げられにけり。 小式部、これより歌よみの世おぼえ出で来にけり。 思いもよらず驚いて 「これは何としたことか」 とだけ言って、返歌もできず、つかまれた袖を振り払ってお逃げになった。 小式部内侍はこれによって歌人としての世の評判が出てきたという。 小式部内侍の父親は橘道貞、和泉式部は彼と離婚後、藤原保昌と再婚している。 小式部内侍は26歳(異説あり)で亡くなってしまう。 和泉式部の悲しみは計り知れず、下記のような哀切な挽歌を詠んでいる。 「もろともに苔の下には朽ちずしてうづもれぬ名を見るぞ悲しき 」 「とどめおきて誰をあはれと思ふらむ 子はまさるらむ子はまさりけり」 この文章は、藤原定頼が小式部内侍をからかおうとして(和泉式部から添削した短歌が届いたかと揶揄した)、反対にやり込められたことを書いたものである。 小式部内侍は、母親の才能を引き継いでいたのである。 平成29年7月22日 記 古今著聞集(小式部内侍のわずらい) 同じ式部がむすめ小式部の内侍、この世ならずわづらひけり。 限りになりて、人の顔なども見知らぬほどになりて臥したりければ、和泉式部かたわらにそひゐて、ひたひたおさへて泣きけるに目をはつかに見あげて、母が顔をつくづくと見て、いきのしたに、 「いかにせむ行くべきかたもおもほえず親にさきだつ道を知らねば」 と弱りはてたるこゑにていひければ、天井のうへにあくびそしてやあらんとおぼゆるこゑにて、「あらあはれ」といひてけり。 さて、身のあたたかさもさめて、よろしくなりにけり。 【口語訳】 和泉式部の娘小式部内侍が、大変重い病になった。 もはやこれまでという状態になって、人の顔なども見分けられないほどになって臥せていた。 和泉式部が傍らにいて額を押さえて泣いていると、目をわずかに見上げて和泉式部をつくづくと見て、息の下で 「いかにせむ行くべきかたもおもほえず親にさきだつ道を知らねば」 (私はもはや生きられそうにありません。 親に先立って死ぬ不幸を思うと、どうした らよいか途方にくれるばかりです。 ) と弱った声で歌を詠んだ。 すると、天井からあくびをかみ殺したような奇妙な声で 「あらかわいそうに」 という声が聞こえた。 すると、熱もなくなって病が治ってしまった。 歌が神仏に奉納されて、慈雨を降らせ重病が治り、所有が安堵されるなど様々な功徳が与えられた。 ここにも和泉式部が娘の病を落胆し悲しむ母親の姿がある。 娘、小式部内侍は、和泉式部と共に一条天皇の中宮・彰子に出仕した。 そのため、和泉式部と区別するために、「小式部」という女房名で呼ばれるようになった。 和泉式部により先に亡くなってしまう。 彼女は、その悲しみを歌に残している。 「もろともに苔の下には朽ちずして埋もれぬ名を見るぞかなしき」 平成27年5月14日 記.

次の

古典の絵仏師良秀について質問です。 学校が休みのため 聞くことができ

こはいかに 口語訳

」と声をかけて、局の前を通り過ぎなさったところ、小式部内侍は、御簾から半分ほど出て、直衣の袖を引き止めて、 大江山・・・大江山、生野という所を通って行く、丹後への道が遠いの で、まだ天橋立を訪れたことはございません。 そのように、母のいる丹 後は遠いので、まだ便りもございません。 とよみかけた。 思いがけないことであきれて、「これはどういうこと。 」とだけ言って、返歌にも至らず、袖を振りきってお逃げになってしまった。 小式部は、このことから歌人としての世の評判が出て来たそうだ。 別の本によれば(「和歌威徳物語」)当時「小式部が歌のよきは、母の和泉式部によませて、ぬしになる」(小式部の歌の傑作は、母の和泉式部に作らせて、自身の歌としたものだ)という噂が広まっており、小式部は悔しい思いをしていたのです。 そこに中納言が噂を真に受けて「小式部は自分でろくに歌が詠めないし母親の代作を頼もうにも遠い丹後にいるので代作が間に合わないだろうと気が気でないだろう」と邪推してからかったのです。 >これはどういうことといったのは誰なんですか?あ>と袖を振り切ったのは誰ですか? 原文をきちんと読んで下さい。 中納言が「つぼねの前を過ぎられけるを」とあり、さらに「思はずにあさましくて、こはいかに、かかるやうやはあるとばかりいひて、返歌にも及ばず、袖を引き放ちて逃げられにけり」とあります。 つまりこの文中に尊敬の助動詞「らる」が使われているのは中納言のみ。 従って、「これはどうしたことだ、こんなことがあるものか」とうろたえたのも、逃げたのも中納言です。 >なぜ逃げたのですか? 原文に「思はずにあさましくて、こはいかに、かかるやうやはある」とあります。 つまり小式部が即座に見事な自作の歌を詠んで返したことがあまりに意外だったので驚きあきれていたたまれなくなったということでしょう。 >最終的に小式部は母の代作をそのまま歌ったのではなく自分でアドリブでうたったのですか? その通りです。 これは有名なエピソードですね。 つまり中納言は、小式部内侍は実は歌など詠めず、内侍の作としてある歌はみんな母の和泉式部の代作であろうと勘ぐって「一人で歌合に出るなど心細いことでしょう。 母親を呼ぶ使いを丹後に遣ってその使いは帰ってきましたか?母上に急を告げる手紙の返事は届きましたか?(つまり歌合わせに出す母上の代作の歌は間に合いますか?ということ)」と謎をかけからかったのです。 ところがその場で内侍が即座に見事な歌を詠み、母の代作の疑惑を晴らし、中納言は二の句が告げられなかった、という痛快なエピソードです。 他に「大江山」は「生野」の枕詞。 「生野」は地名と「幾野(幾つもの野を越えて)」の掛詞、「ふみ」は「文」と「踏み」の掛詞も注意して下さいね。 この回答への補足 すいませんがここのところがわからないです…母親を呼ぶ使いを丹後に遣ってその使いは帰ってきましたか?母上に急を告げる手紙の返事は届きましたか?(つまり歌合わせに出す母上の代作の歌は間に合いますか?ということ)」と謎をかけからかったのです。 」とだけ言って、返歌にも至らず、袖を振りきってお逃げになってしまった。 小式部は、このことから歌人としての世の評判が出て来たそうだ。 辞書をひかないと分からないのは、「中ごろ」「御室」「あがり馬」など、固有名詞です。 形容詞などは、いまでも時々使う言葉なので頭を柔らかくして、情景を考えつつ訳してみることをお勧めします。 それほどではないが昔のこと、「六の葦毛」という駻馬(暴れ馬)がいた。 (その駻馬を)進上されたのを、ある房官(僧坊担当官)に下げ渡した。 (房官は)まっさかさまに落ちて、頭を、ゾッとするほどぶつけて切ってしまった。 いぶかしかった(不審な)ことだ。 血が出た程度だろうと思います。 私は、「落馬するなんて、わらっちゃったよ」というよりは、「それまではうまく乗りこなしていたのに事実を知ったら急に乗りこなせなくなるなんて一体どうしたことだ」という気持ちを優先して、いぶかしいと訳してみました。 助詞とか敬語とかを無視すれば、そんなに難しい話ではないのですが。 辞書をひかないと分からないのは、「中ごろ」「御室」「あがり馬」など、固有名詞です。 形容詞などは、いまでも時々使う言葉なので頭を柔らかくして、情景を考えつつ訳してみることをお勧めします。 それほどではないが昔のこと、「六の葦毛」という駻馬(暴れ馬)がいた。 Q 色々なサイトを見たのですが、漢文の訳が多く、あっても意訳だったりと、思ったとおりの現代語訳が見つかりませんでした; 意訳でない現代語訳を教えていただきたいですvv* 唐土に北叟といふ爺ありけり。 かしこく強き馬をなんもちたりける。 これを、人にも貸し、我も使ひつつ、世を渡る便りにしけるほどに、この馬、いかがしたりけん、いづちともなく失せにけり。 聞きわたる人、いかばかり嘆くらんと思ひて訪ひければ、「悔いず。 」とばかり言ひて、つゆも嘆かざりけり。 あやしと思ふほどに、この馬、同じさまなる馬を、あまた具して来にけり。 いとありがたきことなれば、親しき疎き、喜びを言ふ。 かかれど、また、「喜ばず。 」と言ひて、これも驚く気色なし。 かくて、この馬あまたを飼ひて、さまざまに使ふあひだに、爺が子。 今出で来たる馬に乗りて、落ちて、右の腕を突き折りて、聞く人、また驚き訪ふにも、なほ、「悔いず。 」と言ひて、気色変はらず。 さるほどに、きはかに国に戦起こりて、兵を集められけるに、国の内にさもある者、残りなく戦に出でて、皆死にけり。 この爺が子、この中に洩れにければ、片手は折れども、命は全かりけり。 これ、かしこき例に言ひ伝へたり。 唐土のことなれども、いささかこれを記せり。 色々なサイトを見たのですが、漢文の訳が多く、あっても意訳だったりと、思ったとおりの現代語訳が見つかりませんでした; 意訳でない現代語訳を教えていただきたいですvv* 唐土に北叟といふ爺ありけり。 かしこく強き馬をなんもちたりける。 これを、人にも貸し、我も使ひつつ、世を渡る便りにしけるほどに、この馬、いかがしたりけん、いづちともなく失せにけり。 聞きわたる人、いかばかり嘆くらんと思ひて訪ひければ、「悔いず。 」とばかり言ひて、つゆも嘆かざりけり。 あやしと思ふほどに、この馬、同... A ベストアンサー ズバリ、回答そのものです。 「塞翁が馬」は有名な故事ですのでそれもまた時間のあるときに調べて勉強してみて下さい。 本文の訳は以下の通り。 唐土(もろこし)に北叟と言うお爺さんがいた。 そのお爺さんは優れた強い馬を持っていた。 その馬を人にも貸してやり自分でも乗っては使いながら生きていく手段(つまり馬を貸して少しのお金をとる、また馬で荷物の運搬などをして稼ぐことで、生計を立てていたということです)にしていたところ、この馬はどうしたのだろうか、どこへともなくいなくなってしまった。 それを聞いた人は、お爺さんがどれほど嘆いているだろうと思って訪ねていってみると、お爺さんは「惜しくはないよ」とばかり言って、少しも嘆いていなかった。 不思議だなぁと思っていると、この馬が同じような立派な馬をたくさん連れて戻って来た。 たいそう珍しくありがたいことなので、親しい人も疎遠な人もみなおじいさんにお祝いの言葉を言う。 しかしお爺さんはこの時もやはり「うれしくない」と言って、このおめでたい出来事にも心を動かされる様子がない。 こうして、そのたくさんの馬を飼って色々なことに使ううちに、お爺さんの息子が、ちょうど出て来た馬に乗って落ち、右の腕を突き折って、それを聞いた人は、また驚いてお見舞いに訪れたのにも、やっぱり、「かまわないのだ」と言って顔色も変えない。 そうしているうちに、突然、国で戦争が起こって兵隊を召集されたので、国内の若く健康な男子は一人残らず戦争に出て、皆死んでしまった。 ところがこのお爺さんの息子は、怪我をしていたために召集されなかったので、片手は折ったけれども命は失わずに済んだ。 これをすばらしいことのたとえとして中国では語り伝えられている。 よその国のことではあるが、ほんの少しそのことを記した。 ズバリ、回答そのものです。 「塞翁が馬」は有名な故事ですのでそれもまた時間のあるときに調べて勉強してみて下さい。 本文の訳は以下の通り。 唐土(もろこし)に北叟と言うお爺さんがいた。 そのお爺さんは優れた強い馬を持っていた。 その馬を人にも貸してやり自分でも乗っては使いながら生きていく手段(つまり馬を貸して少しのお金をとる、また馬で荷物の運搬などをして稼ぐことで、生計を立てていたということです)にしていたところ、この馬はどうしたのだろうか、どこへともなくいなくなってしまった。

次の